工工四

【工工四について】
歌詞
1.
今年から始まる 下原の踊り
二才ばかいすだして 踊らし舞らし
前結びもかたけさまも つやうきよらさ
2.
鶴と亀との齢や 千年万年
わぬも年くらべて 幾世までも
子孫さも もたへさかてい
訳
1.
今年から始まる下原の踊り
若者を装わせ踊らせ舞らせて
前結びも欹髻も清らかで美しい
2.
鶴と亀の年齢は千年万年も続くが
私も年齢を比べると、いつまでも(長い生きをして)
子孫の繫栄を願いたい
下原
- かつて西表島の西部に位置した祖納集落の小地区
二才
- 青年
- 若者
かいすだして
- 飾り立て
- 装い
かたけさま
- 欹髻 = 明治以前の琉球王国時代、成人男性が頭頂部の髪の毛を中剃し、周辺の髪の毛を小さくまとめて結った髪型。
きよらさ
- 清らか
- 美しい
もたへさかてい
- 繁栄
- 繁盛
解説
活力あふれる若者の清廉な舞いに長い人生の幸先を願い、長寿の象徴である鶴と亀にあやかり、健康長寿・子孫繁栄を祈願して詠まれた歌曲です。
「そんばれ節」は西表島の西部に位置する下原(祖納集落の一地区)が発祥の地で、五穀豊穣、無病息災を祈願する伝統行事の奉納芸能として代々継承されてきました。
本曲の原歌となる「下原節」は歌詞の内容が異なり、家庭の夫婦円満を説いた教訓的な歌曲となっています。
補足
舞踊演目
「そんばれ節」は「黒島節」、「浮島節」の組み合わせで演奏されることがあり、子孫繁栄、健康長寿を祈願する祝儀舞踊「松竹梅(鶴亀)」では鶴と亀の舞いの演奏曲として構成されています。
「松竹梅(鶴亀)」は玉城盛重によって三つの型(松竹梅)が創作され、その後、甥にあたる玉城盛義が”鶴亀”の踊りを加えて現在の型になりました。
当初、”鶴亀”のシーンは「黒島節」と「そんばれ節」の二曲で演奏していましたが、演奏時間が長いこともあり「鶴亀節」の一曲に変えた背景があります。
略歴
■玉城盛重(1868-1945)
沖縄県那覇市首里に生まれる。
近代の沖縄芸能の大家であり、古典正統継承者。
代表する作品には、「谷茶前節」、「浜千鳥」、「むんじゅる」、「貫花」、「花風」、「加那ヨー」、「あやぐ」、「松竹梅」、「金細工」、「川平節」がある。
略歴
■玉城盛義(1889-1971)
沖縄県那覇市下泉町に生まれ、玉城盛重の甥にあたる。
沖縄芸能連盟「梅」劇団の副団長、劇団「ときわ座」の顧問、「乙姫劇団」の指導、玉城盛義琉舞研究所を発足し、沖縄芸能の復興と琉球古典芸能の保存継承に尽力する。
代表する作品には、「戻り籠」、「松竹梅(鶴亀)」がある。
下原節(祖納)
1.
下原ヌ、何ニンガシィ
タンディ トゥドゥ
翁長 主マ
水穂田バ
クイ作ラシ給ボウリ
トウナカ家ヌ
マラタラサゲドゥ
片髻 マン
ブウジィ マーラシヨル
スザシテ 〳〵(反復記号)
2.
山戸ザーヌ、ナマブリ者
ツクンヌ ブネ
フリヤ 捨テ
モーガーナーバ、サーリキ
ニシキ ターリ
フンシキィ ターリ
ツクンヌ、ブネ
キミヤシィサデ ウマリ
チィンダラサ 肝ヤンサ
3.
真佐礼ザーヌ
ウイジ 者
モウガーナーバ
フリヤ捨テ
ツクンヌブネ
サーリキ
手助キ、足助キ
ウサイラレ
佐事補佐ン
筑補佐ン
ナシテール
スーザシテー 〳〵(反復記号)
4.
ウラタンガーシ、ヤレラバ
ボーザービゲー
ミユナドゥ ウガマレリィ
ウラトゥ 私トゥヌ
ウチャ シィタラードゥ
佐事補佐ン
筑補佐ン
ナリテール、アーシニシー
ウチャシィタラドゥ ヤダル
妻ヌ ブンゲー
マンカヌ、ブンゲデドゥ
思ウリ
アーシニシ、イーシニシ
5.
旅カイ出デシテ
何バ シドゥ
坊ザー 父
出デ ペリ〳〵(反復記号)
アシブガ
ウグイ ヨウ
ウルシヌ 子ヌ
見リバ
イカシ、カーシドゥ
私二人ナリ、アシスガ
ウグイヨウ、ミヌグリシャ
6.
松ブザマヌ
ウイジ者
成屋村ニ
渡リイキ
ボーメナバ
クイブリ
今日 聞キバン
明日 聞キバン
ボーメーナーユ
サールン〳〵(反復記号)デ
スザシテ〳〵(反復記号)
7.
宇登ブザマヌ
ナマブリ者
夜ヌ 夜中ニ
渡リ行キ
ボーメーナーバ
カイ取リキ
松ブザヌーバ
アバスクナシ
ドウバナシ
チィンダラサ
肝ヤンサー
8.
マイチィヌ ブネ
サーレーラバ
坊ザー 父
染ミサジィデン
長サジィデン
被ビヨダソヌ
ボーメーナバ
サーリキ
今日見リバン
明日見リバン
ウズヌ皮ヌ
三角手巾バ
前ウシャギバシ
ウグイヨウ
ミヌグリシャ
訳
1.
祖納下原村の何某が
どうか御願事があります
翁長役人様よ
水穂田(水田)をば私に
小作させて下さい御願です
トウナカ家のたわけ者さえも
水田を小作した御蔭で
片髻(元服)を結構に
結うているではないか
げに羨ましい
2.
山戸というまぬけ者が
ツクンヌブネと称するよい女性を
離縁して
モウガーナという女を後妻に娶ったところ
のろまのために世評がわるく
組中からも小言ばかりで
先妻の方が
一層よかったとざんげした
気の毒だ心痛はしい事だ
※貧しい時代から苦労を共にしてきた妻を粗末に扱ったり、離縁したりしてはならないという戒め。
3.
真佐礼という
賢い百姓は
のろまなモウガーナ女と
離縁して
器量の勝れたツクンヌブネ女と
再婚したところ
妻の内助の功によって
世間に見上げられ
佐事補佐という村の重役に選ばれた
村番所の筑の要職に
任命された
あゝ羨ましい有難い
4.
良人一人だけであったとしたら
坊やの父親は
村や番所の重役に選任を見なかったが
夫婦が調和一体に
働いたので
佐事や
筑という名誉職にも
選抜を見たのであった
夫婦調和一体の御蔭で
これは妻の内助の功だ
御恩義の賜だと思い
つくづくと感謝したのだ
あーほんとにその通りだ
5.
良人が公用で旅へ出発するに当り
妻と別れる愛情で
坊やの父親は
妻と別れのつらさで出たり這ったりする
挙動が見ぐるしい
あれあれ
沢山おる子供等が
その挙動を見るなら
如何なる方法で
二人睦事が出来ますか
いやいやそれはおよしなさい
6.
松という小父さんの
賢い者は
成屋村に
小舟で渡って行き
ボーメと称する女と
許婚して帰り
今日聞いても
明日聞いても
ボーメ女と
結婚式をあげるとの噂が高い
あ!羨ましい結構な事だ
7.
宇登と称する小父さんの
まぬけ者は
夜陰に乗じて
成屋村にひそかに行き
ボーメ女を
巧みに口説き騙して連れていき
松小父さんの結婚を
破断して
失敗させてしまった
あー可哀想だ
心痛わしい事だ
※許嫁にした女を巧妙な手口で破談させ、自分がその女と結婚する非道を戒めている。
8.
許婚されたマイチィヌブネ女と
結婚をしてあったならば
坊やの父親は
紺染めの手巾や
五尺余の手巾でも
被って人並に歩かれたのに
不器用なボーメ女を
巧妙に口説き騙し連れてきた罪業の結果
今日見ても
明日見ても
布圃の皮を切った
三角形の手巾をば
額に結んで歩く
そのざまは
見えたものではない
※非道な手段で得た幸せは、良い結果を生まないという戒め。
片髻
- 元服(15歳)を迎えた成人男性が、頭頂部の髪の毛を中剃し、周辺の髪の毛を小さくまとめて結った髪に簪(ジーファー)を差した型。
(大和)ザー
- "ザー"は"ンザ"の略称。卑下した呼称。
ニシキタリ
- 世評、世間の評判を聞く
フンシキタリ
- 人頭税の徴収をはじめ、農民どうしが互いに見張り合い、責任も分け合う仕組み。十数人で1組のグループをつくり、その代表として組長がまとめ役をしていた。
ニシキタリ
- 世評、世間の評判を聞く
キミヤシィサデ
- よかった等の意
- お誉めの言葉
染ミ手巾、長手巾
- 昔、平民の男子が頭に巻いていた紺染めの木綿布のこと。長さは五尺(151.5㎝)余りあった。
- 御役人や士族の古老と道で行逢う時には、この手巾を縄帯の上部から巻いて敬礼をしていた。
引用:喜舎場永珣 著 「八重山民謡誌」(1967年)
-

参考文献一覧
書籍/写真/記録資料/データベース 当サイト「沖縄伝統芸能の魂 - マブイ」において参考にさせて頂いた全ての文献をご紹介します。 尚、引用した文章、一部特有の歴史的見解に関しては各解説ページの文末に該 ...
続きを見る
